栗鼠为什么叫龙猫?

汤敢汤敢最佳答案最佳答案

“龙猫”这个名字其实是个误称,在动画上映及剧场版热映期间,由于某些媒体将“トトロ”错放字幕,造成了这个著名的误区。 实际上“トトロ”的读音为/to to ro/,应当翻译为“托托洛”。而“龙猫”正确的称呼应该是/lo lo xi/ (日文输入法只能打平假名)。 但是,造成这个误会的罪魁祸首可不是我们这些普通网民……实际上当时的日本媒体也在错误地称呼主角们,《朝日新闻》在1988年7月25日的一篇报道中把主人公之一“小梅”称作“トトルの姉”(注:姉读作/a ki/)……

更搞笑的是,东宝公司自己发行的漫画单行本也犯了这个错误!第一本的标题就错了……(还好后续的单行本都改了) 至于为什么会这样…..这个嘛,毕竟当时是宫崎骏亲自挑选的名字啦~(他选择了和《魔女宅急便》一样的做法,即沿用美国电影《The Legend of the Lost Kingdom》的名称,只不过将后者中的“Lost”替换成“Totoro”),而且从名字看确实挺像外国电影(或者日本动画片)的……所以咯,错误就这么留下了。

不过,对于宫崎骏本人来说却并不是什么意外——早在1983年他就曾在采访里提到自己对“トトロ”的命名感到尴尬,希望有朝一日能够改正。(顺便一提,他在同一篇采访里还透露了关于《风之谷》的剧情,但是被他自己否决了;这也能解释为何《风之谷》如此与众不同) 另外,“トトロ”在日语里面是“トトルのうた”的缩写形式,因此也有人直接将它叫做“ドドポン”——发音为/do do po n/。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!